Nov26
时间:2018/11/26 07:41 | 分类:
知识大全 以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!
托马斯·胡德是以幽默诗作而闻名的一位英国诗人,同时也创作了一些严肃题材的人道主义诗歌如《衬衫之歌》(1843年)。这首诗的创造灵感来自于诗人对服装工人悲苦劳动命运的愤慨。《叹息桥》(1844年)描述了一个无家可归的女孩投河自尽的故事。胡德是把哀婉和幽默融为一体的天才诗人。为追求效果,他的幽默诗常常依赖双关语,例如在《不贞的莎莉布朗》这首诗里他这样写到:“他死了,在自己的铺上,刚刚四十出头;他们把死讯告诉教堂司事,司事敲响了丧钟。” 很不幸,胡德虽然幽默,但一生命运多舛,一直在贫病交加中挣扎,这首诗后来证明也预言了他自己的命运,胡德本人也仅仅活了45岁。
基本介绍
- 中文名:托马斯·胡德
- 外文名:Thomas Hood
- 国籍:英国
- 出生地:英国·伦敦
- 出生日期:1799年5月23日
- 逝世日期:1845年5月3日(享年45岁)
- 职业:诗人
- 代表作品:《衬衫之歌》、《劳动者之歌》、《叹息桥》
- 配偶:简·胡德(娘家姓雷诺兹)
- 子女:汤姆·胡德
人物生平,主要作品,历史评价,
人物生平
胡德出生在伦敦,是一个书商的儿子。13岁时他给一名商人当学徒,但是糟糕的健康状况迫使他去苏格兰住了三年。然后他师从一位雕刻师,这段经历让他后来得以为自己的作品画插图。在担任《伦敦杂志》的助理编辑期间(1821—23年),他结识了德·昆西、哈兹里特和查尔斯·兰姆。他的之一部著作,与约翰·汉密尔顿·雷诺斯合著的《大人物之歌》(Odes and Addresses to Great People)(1825年),是匿名发表的。柯勒律治猜测此书出自查尔斯·兰姆之手。
主要作品
Time of Roses 原文:Ballad: Time of Roses It was not in the winter Our loving lot was cast! It was the time of roses, We plucked them as we passed! That churlish season never frowned On early lovers yet! -- Oh no -- the world was newly crowned With flowers, when first we met. 'Twas ilight, and I bade you go, But still you held me fast; -- It was the time of roses, -- We plucked them as we passed! What else could peer my glowing cheek That tears began to stud? -- And when I asked the like of Love You snatched a damask bud, -- And oped it to the dainty core Still glowing to the last: -- It was the time of roses, We plucked them as we passed! THOMAS HOOD 译文1:
玫瑰花开的季节 托马斯·胡德 我们的爱,不是在冬天被注定。 在那玫瑰花开的季节, 我们亲手将花儿采撷。 寒冷的冬,还不曾将我们伤害。 在你我相逢的那一刻, 世界没入了一片段预告海。 夜的来临,让你将我越发抱紧。 那是玫瑰花开的季节, 我们亲手将花儿采撷。 又有什么,能比得上这份爱情? 你摘下片待放的花朵, 映照着我挂泪的笑脸。 从那花芯,绽放出无限的光彩—— 在那玫瑰花开的季节, 我们亲手将花儿采撷! 译文2:
玫瑰花开的季节 托马斯·胡德 你和我相爱的宿命 并不是在冬天被注定 而是在玫瑰花开的季节 我们亲手将花儿采撷 寒冷呀,还来不及伤害 这一份初成的恋爱! ——呵,当我们初次相逢, 世界正淹没在花海之中! 天晚了,我说著再见, 却由你越发将我抱紧。 ——因为那是玫瑰花开的季节 ——我们亲手将花儿采撷! 当我问你,有什么能象征爱情, 又有什么能够比拟我的脸庞—— 挂著泪水,却容光焕发? 你轻轻,摘下朵待放的花。 淡红花中精巧的芯, 放出无尽绚烂的光华—— 在那玫瑰花开的季节 我们亲手将花儿采撷!
remember 原文: I remember, I remember The house where I was born, The little window where the sun Came peeping in at morn; He never came a wink too soon Nor brought too long a day; But now, I often wish the night Had borne my breath away. I remember, I remember The roses, red and white, The violets, and the lily-cups— Those flowers made of light! The lilacs where the robin built, And where my brother set The laburnum on his birthday,— The tree is living yet! I remember, I remember Where I was used to swing, And thought the air must rush as fresh To swallows on the wing; My spirit flew in feathers then That is so heavy now, And summer pools could hardly cool The fever on my brow. I remember, I remember The fir-trees dark and high; I used to think their slender s Were close against the sky: It was a childish ignorance, But now ’tis little joy To know I’m farther off from Heaven Than when I was a boy. 译文: 我忆起,我忆起 那栋出生时的屋宇, 早晨,阳光从小窗中 偷望进去: 他从不早来片刻, 也不多留半晌, 但是,我常愿夜晚 带走我的呼吸! 我忆起,我忆起 玫瑰花开,有红有白 紫罗兰,百合 那些由光辉构成的花朵! 有知更鸟筑巢的紫丁香, 有哥哥生日时 种植的金炼花,-- 依然常青! 我忆起,我忆起 经常荡秋千的地方 迎面而来的风是如此清爽 飞燕也颇有同感; 昔日意气扬扬的心灵, 变得如此沉重, 就是夏日的池水也无法冷却 我额头的热狂! 我忆起,我忆起 茂密高耸的冷杉; 我曾想像它细长的枝尖 逼近天空; 虽然只是幼稚无知, 但是,却少有那般快乐 因为我知道自己比孩童时代 离苍穹更遥远了! 赏析:读过此诗的读者,一定能从这朴实平易的文字中找回自己远逝的童年。那记忆中晨曦透射的老屋(the sun came peeping in at morn),芬芳灿烂的花朵(those flowers made of light),高耸茂密的杉树(the fir trees dark and high),还有那秋千荡起的清爽的风(the air must rush as fresh),如春燕轻舞般飞扬的心灵(my spirit flew in feathers)……一切恍如隔世,却又触手可及!那是一个靠近天堂的年代! 作者在诗中运用八个 “I remember”,反复低吟浅唱,追忆自己天真快乐的童年。诗歌采用了a b c b e f g f韵, 优美流畅,琅琅上口,令人回味。
The Song of the Shirt With fingers weary and worn, With eyelids heavy and red, A woman sat in unwomanly rags, Plying her needle and thread – Stitch! Stitch! Stitch! In poverty, hunger, and dirt, And still with a voice of dolorous pitch She sang ‘The Song of the Shirt!’
历史评价
胡德的挚友著名作家萨克雷如此评价诗人胡德:“他的一生是如此悲伤而非凡,这里有勇敢、诚实、忍耐、责任以及对痛苦的挣扎!......这里至少没有诡诈,没有做作,没有阴谋;他所拥有的是纯洁的一生,温柔地贡献给他的家庭和他不大的朋友圈。” 恩格斯评论托马斯·胡德说“有敏锐的心灵,但没有一点精神力量”