以下文字资料是由(历史新知网www.lishixinzhi.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!
新约的书卷写于公元一世纪。随着基督教在公元 2 世纪的传播, ... 了许多副本,其中一些是由非专业人士 ... 的。早期手稿被认为比后期手稿更接近原始手稿,因为它们可能经历了更少的复制周期。
文本评论家为选择更佳文本创建了各种规则。一条这样的规则声称越难阅读是更好的。文士可能想让经文更容易理解,至少在他们自己的头脑中是这样。虔诚的抄写员可能更不愿意删除材料而不是添加材料。学者们必须考虑抄写员可能更改文本的原因,并分析在每种情况下哪个原因最合理。像这样分析手稿会消耗学术资源,因此需要文本类型。这使评论家可以将注意力集中在一组最早的手稿上。有三种主要的文本类型:
亚历山大
西
拜占庭
文本类型的发展
带有流行变体的副本称为西方文本。学者们将此文本称为“自由”或“不受控制”。它易于解释、澄清和其他补充,并且可能受到非专业抄写员的影响。在公元 3 世纪初,奥利金试图通过检查大量手稿并选择他认为更好的手稿来解决这个问题。从他给出的引文中,我们可以看出他选择的文本与亚历山大文本相对应。公元 4 世纪君士坦丁皈依基督教后,该文本被广泛而仔细地复制。
亚历山大文本比其他类型的文本更短,更不精致。
在公元 3 世纪后期,安提阿的卢西安(约公元 240-312 年)尝试了一种不同的 ... 来解决变体文本的问题。他根据西方类型的各种手稿创建了一个修订版。他和他的文士急于不丢失任何被理解为上帝的话语。与亚历山大文本相比,他 ... 的拜占庭文本中还有额外的短语甚至故事。许多基督徒更喜欢这段经文,因为它将四福音书协调成一个更连贯的故事,并纠正了语法错误。它被拜占庭帝国的教堂使用了一千年。现存最古老的拜占庭文字例子是来自安提阿的牧师约翰·金口(约公元 349-407 年)的布道。
亚历山大
“Alexandrian”这个名字来自Codex Alexandrinus,这是之一份引起学者注意的亚历山大类型手稿。亚历山大抄本由宗主教西里尔·卢卡里斯 (Cyril Lucaris) 于 1621 年捐赠给英格兰国王查理一世(r. 1625-1649),其名称来自手稿上的注释,表明它曾经保存在亚历山大港。
亚历山大文本比其他类型的文本更短,也没有那么精致。在现存的近 6,000 份手稿中,大约 30 份属于亚历山大式,这往往是最简洁的。最早幸存的证人是 Papyrus 46 和 Papyrus 66,两者都可以追溯到公元 200 年左右。新约的现代译本,例如英文标准版,使用基于此类手稿的希腊文本。
亚历山大文本类型的著名手稿
姓名指定日期(世纪)内容地点
纸莎草纸 46切斯特·比蒂二世第三宝莲书信都柏林和密歇根大学
纸莎草纸 66博德梅尔二世第三约翰福音日内瓦博德默图书馆
纸莎草纸 75博德梅尔 XIV-XV第四约翰和卢克梵蒂冈图书馆
西奈提库斯א(阿列夫)第四新约大英图书馆
亚历山大港一个第四新台币梵蒂冈图书馆
梵蒂冈乙第五新台币大英图书馆
以弗莱姆的手稿C第五新台币法国国家图书馆
亚历山大文本在公元 1 世纪晚期被克莱门特引用,在公元 3 世纪早期被奥利金引用,在公元 4 世纪被盲人迪迪莫斯和西里尔引用。亚历山大文本是根据一组被称为“四大安色尔”的古代手稿重建的,这些手稿用大写字母书写。四个安色尔是:
梵蒂冈法典
西奈法典
亚历山大法典
以弗莱姆代码
抄写员在公元 2 世纪至 8 世纪使用安色尔书写,但在 7 世纪和 8 世纪,笔迹质量下降,手稿变得难以阅读。9 世纪引入了更小且可以更快速书写的极小(小写)字母。9 世纪有大量的抄写活动,因为安色尔文字被复制为微不足道的文字,而且过渡如此完整,以至于下一代都没有学会阅读安色尔文字。羊皮纸是从旧抄本中取出的,经过清洗和重复使用,就像Ephraemi Rescriptus 一样。
西
西方文本或 D 文本经常转述并添加到亚历山大文本。“西方”这个名字起源于 18 世纪的文本评论家塞姆勒,他认为该文本起源于西地中海周围的拉丁语地区。建议是它的错误可以归咎于不精通希腊语的抄写员,但这一理论仍未得到证实。一些改变的动机可能是希望将四福音书协调成一个连贯的故事。尽管它很古老,但批评者普遍认为这种文本类型过于自由。
著名的西方文字手稿
姓名指定日期内容地点
纸莎草纸 38纸莎草密歇根C。220碎片。使徒行传密歇根大学
纸莎草纸 48第三世纪碎片。使徒行传洛伦汀图书馆,佛罗伦萨
贝扎数据包络分析)C。400福音书和使徒行传剑桥
小龙虾D(p)C。550宝莲书信法国国家图书馆
西方文本被公元 2 世纪的作家 Marcion、Tatian、Irenaeus 和 Tertullian 引用。Papyrus 38 和 Papyrus 48 都是西方的,并且可以追溯到 c。公元300年。该文本是根据5 世纪的福音书和使徒行传手稿Codex Bezae和Codex Claromontanus重建的,其中包含 Pauline 书信,可追溯到大约 550 年。
Bezae是唯一一部早期的手稿,其中记载了女人通奸的故事(约翰福音 7:53-8:11)。约翰福音的五个更佳见证人,即 Papyrus 66、Papyrus 75、Codex Vaticanus、Codex Sinaiticus和Codex Alexandrinus,都没有给出这段经文,金口在他的布道中跳过了这段经文。然而,Didymus(约公元 313-398 年)的信件包括对这个故事的讨论,因此我们知道它在 4 世纪的埃及流传。这意味着这个故事,Didymus 作为“某些福音书”给出的来源,至少与Vaticanus或Sinaiticus一样古老,但完整故事的最早幸存例子是在 5 世纪的Bezae。人们认为约翰是集体写作的产物,它是分阶段组合在一起的,这意味着不止一个文本可以被认为是原创的。该段落具有独特的“浮动”属性,并出现在不同手稿的不同位置。尽管存在这些不确定性,该段落仍保留在现代翻译中。
拜占庭
大约 95% 的幸存手稿属于拜占庭文本类型。
在罗马皇帝 戴克里先(公元 284-305 年)迫害基督徒后,需要更换已被销毁的手稿。作为该项目的一部分,据说安提阿的卢西安对各种西方类型的手稿进行了修订。拜占庭文本类型的最早见证人是约翰·金口,他在他的布道中广泛引用了它。这是一个标准文本,将由受过训练的抄写员在数个世纪以来编写。大约 95% 的幸存手稿属于拜占庭文本类型。
拜占庭文本类型具有更优美的语法,以及解决不一致和神学问题的附加内容。拜占庭文本中有几段是从圣经的另一个地方复制而来的。例如“祝福那些诅咒你的人,向那些恨你的人行善”(马太福音 5:44,KJV)改编自路加福音 6:27-28。
用于对手稿进行分类的经文是马可福音1:2。亚历山大的手稿上写着“正如先知以赛亚书所写的那样”,而拜占庭的手稿上写着“在先知中”。
在马太福音 2 章 18 节中,亚历山大的文本读作“哭泣和大悲”,而拜占庭文本读作“哀号、哭泣和大悲”。两个文本都引用了耶利米书31:15,但亚历山大文本是从希伯来语翻译而来,而拜占庭文本使用的是希腊语翻译七十士译本。使用的语法是最可靠的文本类型测试,但该测试不会翻译成英文。
从古代到现代文本
拜占庭文本的现代版本是Textus Receptus ,由Desiderius Era ... us于 1516 年在巴塞尔印刷。詹姆斯国王版圣经,由英格兰的詹姆斯一世(1603-1625 年)订购,以及其他来自新教改革使用了这个文本。1720 年,英国皇家图书管理员理查德·本特利(Richard Bentley)出版了一本小册子,提议将公认文本替换为基于亚历山大抄本 的希腊文本。Bentley 引用了 Origen 的引语来表明公认文本是对古代文本的讹误。
19 世纪初,德国语言学家卡尔·拉赫曼开发了一些 ... ,使评论家能够确定哪些手稿变体最接近原件。他将手稿分配给各种文本类型。1850 年,他根据《亚历山大抄本 》和教父的引文出版了希腊文本。1881 年,BF Westcott 和 FJA Hort 出版了基于亚历山大式手稿的希腊文本。尽可能使用梵蒂冈图书馆的手稿《梵蒂冈法典》。1844年在西奈的圣凯瑟琳修道院发现的《西奈抄本》被用于梵蒂冈抄本的地方 已损坏或不清楚。由于两部抄本都缺少圣经启示录,因此它取自《亚历山大抄本 》 。
现代译者使用的 UBS(United Bible Societies)文本基于梵蒂冈法典和 西奈法典;这些比伊拉斯谟使用的手稿早了大约八百年。与安色尔书相比,伊拉斯谟使用的手稿可以是副本的副本。
随着 1933-1958 年 Chester Beatty 纸莎草纸和 1961 年 Bodmer 纸莎草纸的出版,文本评论家急于将它们纳入关键文本,翻译人员更新了修订后的标准版本。1962 年,根据笔迹分析,一份文字接近梵蒂冈的纸莎草纸被确定比伟大的安色尔纸要早一个多世纪。这是 Papyrus 75,路加福音和约翰福音的纸莎草抄本。学者们认为约会证明了梵蒂冈法典代表了一种非常古老的文本类型。然而,在 2016 年,Brent Nongbri 发现该文字与更广泛的日期兼容。对于两份冗长的手写文件,Papyrus 75 和Codex Vaticanus之间的协议非常高。这表明它们可以追溯到同一时期,甚至可能是从同一模型复制而来的。Papyrus 75 作为一组 4 世纪和 5 世纪纸莎草纸的一部分被发现。
尽管 P75 的修订使创建基于 3 世纪纸莎草纸的权威文本的希望破灭,但认为亚历山大文本早在梵蒂冈抄本之前就已经流通的观点得到 了本特利引用的 3 世纪 Origen 引文的支持。
在现代译本中,新钦定版使用拜占庭文本和脚注来解释与亚历山大文本的差异。几乎所有其他现代翻译都使用雀巢-奥兰或瑞银版本的亚历山大文本。
结论
文本类型的理想被现实生活中手稿的个性所掩盖。亚历山大抄本 本身在福音书中被归类为拜占庭式,而仅在书信中被归类为亚历山大式。文本类型术语鼓励一种进化观点,例如,原始亚历山大文本导致亚历山大文本,或西方文本导致拜占庭文本。
作为文本类型的替代方案,学者 Kurt 和 Barbara Aland 创建了一个类别系统。在修改一段经文时,联合圣经学会 ... 会会查阅五六本最早、最可靠的手稿。只要有其他手稿同意,就遵循梵蒂冈的阅读。如果没有, ... 会将遵循Sinaiticus的解读,否则,将遵循Alexandrinus的解读。对于上个世纪的所有纸莎草纸发现和“合理的折衷主义”的讨论,这一过程仍然由韦斯科特和霍特使用的同一批手稿所主导。
近年来,学者们开始使用“B Text”这个词来代替Alexandrian,其中“B”是梵蒂冈的象征。奥兰兹将此文本称为“Bא [bee aleph] 文本”,用于梵蒂冈/西奈提库文本。在这种风格中,西方文本是“D 文本”,“D”是Bezae/Claromontanus 的符号。